英國大學的校訓都不一樣劍橋大學校訓,但是都具有深厚的底蘊劍橋大學校訓,有時從一句簡單的校訓中就能體會到學校的精神文化。今天南昌留學云小編匯總了英國眾多大學的校訓與大家分享劍橋大學校訓,每一句都是精辟之選。
劍橋大學
原文劍橋大學校訓:Hinc lucem et pocula sacra
英文直譯:From here劍橋大學校訓, light and sacred draughts
英文意譯:From this place, we gain enlightment and precious knowledge
中文翻譯:此地乃啟蒙之源、智慧之所
牛津大學
原文:Dominus Illuminatio Mea
英文翻譯:the Lord is my light
中文翻譯:神是我的光
牛津的校訓典出《圣經·詩篇》,因為早期大學與教會關系密切,校訓往往帶有宗教色彩。
帝國理工學院
原文:Scientia imperii decus et tutamen
英文翻譯:Scientific knowledge, the crowning glory and the safeguard of the empire
中文翻譯:科學知識是帝國的榮光與守護
但在2020年,由于考慮到該校訓對帝國主義映射,帝國理工學院決定在校徽上取消這一校訓的顯示。
倫敦大學學院
原文:Cuncti adsint meritaeque expectent praemia palmae
英文翻譯:Let all come who by merit deserve the most reward
中文翻譯:讓一切努力贏得桂冠
倫敦政治經濟學院
原文:rerum cognoscere causas
英文翻譯:To understand the causes of things
中文翻譯:理解萬物之因
倫敦大學國王學院
原文:sancte et sapienter
英文翻譯:with holiness and with wisdom
中文翻譯:圣潔與智慧
曼徹斯特大學
原文:Cognitio, sapientia, humanitas
英文翻譯:Knowledge, wisdom, humanity
中文翻譯:知識,智慧,人性
曼大是英國常春藤名校聯(lián)盟羅素大學集團的創(chuàng)始成員,也是英國最古老大學之一,已經196歲了。
布里斯托大學
原文:Vim promovet insitam
英文翻譯:(Learning) promotes one‘s innate power
中文翻譯:(學習)提升人的內在力量
愛丁堡大學
原文:nec temere, nec timide
英文翻譯:Neither rashly, nor timidly
中文翻譯:既不魯莽,也不膽怯
原文2:The Learned Can See Twice
中文翻譯:智者能看到表象, 也能發(fā)現(xiàn)內涵。
華威大學
原文:Mens agitat molem
英文翻譯:Mind over matter
中文翻譯:精神凌駕物質
華威大學是英國比較年輕的大學,但是并不妨礙華威WBS商學院年年在歐洲商學院中名列前茅。
伯明翰大學
原文:Per Ardua Ad Alta
英文翻譯:Through efforts to high things.
中文翻譯:勤奮以達卓越
利茲大學
原文:Et augebitur scientia
英文翻譯:And knowledge will be increased.
中文翻譯:而知識就必增長。
杜倫大學
原文:Fundamenta eius super montibus sanctis
英文翻譯:Her foundations are upon the holy hills.
中文翻譯:巍巍圣嶺,乃無基石
由于杜倫大學是學院制,所以其實每個學院都有自己的院訓和紋章。比如成立于1846年的Hatfield College,其院訓為“either first or among the first”,要么第一,要么超越第一。可以說是很霸氣了。
南安普頓大學
原文:Strenuis Ardua Cedunt
英文翻譯:The heights yield to endeavour
中文翻譯:卓越出自勤奮